八八字典>词语造句>翻译造句
fān

翻译

翻译:①把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:翻译外国小说ㄧ把密码翻译出来。②做翻译工作的人:他当过三年翻译。

翻译造句

  • 这本童话书已被翻译成中文出版了。
  • 目前中国文化的世界影响力,仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。
  • 我的知识内只知道足球是既有越位又有禁区,因此按足球的翻译了。
  • 作为演讲比赛的开场白,语言要尽量简洁,并且要趋向口语化。其他人给你的翻译也很好,但是更趋向于书面语言。我在美国生活学习,口语比赛比的是口语,所以尽量简洁明了就可以了。不需要太复杂的单词,因为很多看上去很好,但是很复杂的单词很多美国人在日常生活中都不会用,那些单词只会在写作中出现,如果你在说的时候出现这些单词,很多人在听的时候会比较不理解。
  • 归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译
  • 我在补充一点,楼上翻译的语法不对。
  • 应该尝试自己翻译,可以提高自己的能力。
  • 您好,原句为过去时态,翻译也要相应体现出时态。
  • 他当过三年翻译,英语说得很流利。
  • 这部马克吐温的小说是吴雨翻译的。
  • 难,你等着我,我帮你翻译
  • 这是我的翻译的尝试。
  • 翻译过来就是不为失败找借口,只为成功找方法。
  • 其实翻译你的句子一点都不难。
  • 翻译;这辆小汽车的拥有者是我的爸爸。
  • 第二句要是有上下文更好翻译
  • 翻译是,我喜欢骑马。
  • 自己翻译,希望对你有帮助。
  • 不要拿机器来翻译,你自己没脑子啊。。
  • 这句话可以翻译为,有把它带来的意义。
  • 以上翻译为个人理解,仅供参考,欢迎一起讨论。
  • 翻译;我的朋友有一个橘子。
  • 做过翻译工作,此外我能胜任随行翻译和商务翻译
  • 我查了一下这句话的原文出处来翻译,因为单列出来的感觉好像是如果世界变化太快,原来使用电话电视很快就没什么用了的感觉。
  • 以上应是正确的翻译。希望你会满意。
  • 你在美国上过学了,这点东西根本不用别人翻译的。
  • 可把俺累坏了,大兄弟,这分不给真说不过去。我也是搞人力资源的,对人力资源专业英语也有点涉猎,翻译的不好,请见谅。
  • 放心,不是机械翻译,用心翻译的!!。
  • 我自己翻译的,希望答案对你有用。
  • 若有不当之处请指教。以后有翻译问题,请多指教。

翻译用法